Saltar a contenido principal Saltar a navegación principal

 

Actividades de investigación y proyectos


Años 2016-2018

PROYECTO: Edición de textos hispanoamericanos del siglo XVI y XVII: Balbuena, Bastidas, Evia, Sepúlveda. 

Proyecto bianual SeCTyP UNCuyo. Código 06/G647

Directora: Dra. Elena Calderón de Cuervo

Codirectora: Dra. Mariana Calderón de Puelles

 

El proyecto se propone la edición crítica de los siguientes textos coloniales:

-  El Bernardo de Bernardo de Balbuena.  El texto de referencia será forzosamente la Princeps de 1624, de acuerdo con una reproducción en CD del ejemplar de la biblioteca Nacional de Madrid (signatura USCZ- 220), titulado: El Bernardo, o Victoria de Roncesvalles /. Poema heroyco / del Doctor Don Bernardo de Balbuena Abad Maior de la Isla de Iamayca / En Madrid / por Diego Flamenco / año 1624. Este texto se encuentraen su etapa final de establecimiento definitivo e incorporación de notas críticas de acuerdo con el rastreo de fuentes ya realizado;

- De Orbe Novo de Juan Ginés de Sepúlveda (Madrid, 1560) de acuerdo con el texto de referencia que es la EditioMatritensis de 1780, titulada De rebushispanorumgestis ad novumorbemMexicumqueaccurante, Madrid: Regia Historiae Academia, 1780. Las Obras completas de Juan Ginés de Sepúlveda están siendo editadas y patrocinadas por el Ayuntamiento de Pozoblanco, Córdoba- España. El tomo XI contiene el texto: Del Nuevo Mundo, edición, traducción e introducción filológica de Luis Rivero García, introducción histórica de Horst Pietschmann. Pozoblanco: Ayuntamiento de Pozoblanco, 2005( no digitalizado hasta el  momento, de muy difícil acceso)

- Ramillete de Varias Flores Poéticas, de Antonio de Bastidas (Guayaquil, 1675) de acuerdo con un único ejemplar de la Princeps de la Biblioteca Nacional Catalunya (Res. 139-8º). (Se completa la denominación de este ejemplar: Ramillete de Varias Flores Poéticas recogidas y cultivadas en los primeros abriles de sus años por el Maestro Xacinto de Evia natural de la ciudad de Guayaquil en el Perú /dedícale a Don Pedro de Arboleda Salazar, Provisor, Vicario General y Gobernador deste Obispado de Popayán. Madrid: En la imprenta de Nicolás Xamares, mercader del libros, año de 1675.- El sueño de Celio(novela pastoril)  de Jacinto de Evia González (Guayaquil,  1675). Este texto se halla incluido en el  Ramillete de Varias Flores Poéticas y que recoge, además, ciento ochenta poemas de Evia, de su maestro Bastidas y de su compañero Domínguez Camargo, más los de  un poeta innominado.

La epopeya de Balbuena se inscribe en el género histórico-novelesco y toma como base no solo la leyenda carolingia en torno a la batalla de Roncesvalles, sino la novela de caballerías del siglo XVI. En este sentido, se puede afirmar que esta epopeya es la única que en su época repone un tema novelesco en el horizonte de las letras coloniales, lo que abre toda una serie de hipótesis en torno a la recepción de este tipo de obras en el Virreinato de la Nueva España.

El texto historiográfico de Sepúlveda, por su parte, remite su significado  a la conquista de México y se esgrime como un alegado en defensa de los derechos de España sobre el Nuevo Mundo; el texto está escrito en latín y requiere, además de su edición, traducción y anotaciones crítico-filológicas. Hay un manuscrito de De Orbe Novo  en la Biblioteca Nacional de Madrid, no autógrafo y probablemente posterior a la primer edición, y adosado a la De rebusgestisCaroliquintiimperatoris et regisHispaniaeaccurante,Pozoblanco,  sin fecha .

Bastidas y Evia son considerados por la crítica como los primeros poetas ecuatorianos; la obra de ambos autores está en una misma edición Princeps, ordenada y sistematizada por Jacinto de Evia (cfr. supra)quien fuera el discípulo de Bastidas a la vez que su primer editor.  No hay, hasta el momento, manuscrito  alguno de estos dos autores y las reediciones más recientes han desatendido las reglas de actualización del castellano y carecen de aparato crítico y estudio introductor.

Se presenta, además,  una breve discusión sobre los métodos de lectura de textos en soporte digital, así como las implicancias del desarrollo tecnológico en la interpretación paleográfica en el caso del análisis de los manuscritos, para lo cual se comparan y establecen criterios de transcripción del corpus; asimismo, se discuten algunos aspectos de la automatización del corpus y las implicancias y proyecciones para el análisis del mismo y se repasan algunos criterios de modernización del lenguaje, de acuerdo con los aspectos de la Text EncodingInitiative (TEI), adoptados por la RAE en el Prontuario de Marcación SGML, utilizado para el CORDE (Corpus Diacrónico del Español).

La recuperación de los textos seleccionados en el presente proyecto permitiría revisar el período comprendido entre  los siglos XVI y XVII y restablecer criterios de identificación histórica e historiográfica tanto como estilística-filológica.


Años 2013 al 2015

PROYECTO: Edición crítica de “El Bernardo o victoria de Roncesvalles” de Bernardo de Balvuena (México 1610)

Segunda Etapa. Proyecto bianual - SeCTyP UNCuyo. ​Código 06/G647

Directora: Dra. Elena Calderón de Cuervo y codirectora: Dra. Mariana Calderón de Puelles

Establecer una versión corregida, actualizada y cotejada (Princeps de 1624  y edición de la BAE de 1854) de la obra  de Bernardo de Balbuena, con un estudio introductorio, histórico, iconográfico e iconológico, con la intención de presentar la edición crítica de El Bernardo o Victoria de Roncesvalles.

Realizar un GLOSARIO de nombres propios, lugares y referencias históricas, mitológicas y novelescas de uso riguroso para la mejor comprensión del texto, teniendo en cuenta la complejidad que éste presenta a nivel de la incorporación de personajes, lugares y referencias mitológicas y novelescas.

Incluir y ponderar de la obra de Balbuena en el estudio de la Literatura Hispanoamericana del siglo XVII y en la valoración de la influencia de los modelos italianos (Boiardo y Ariosto) como soporte estético en la configuración de la epopeya “novelesca” en la América española del siglo XIX.

Recuperar los temas históricos incluidos en el texto de Balbuena tales como la batalla de Roncesvalles (789), la enemistad franco-española por los reinos pirenáicos y la figura histórico-legendaria de Bernardo del Carpio.


Años 2011 al 2013

PROYECTO: Edición crítica de “El Bernardo o victoria de Roncesvalles” de Bernardo de Balvuena (México 1610)

Proyecto bianual, SeCTyP UNCuyo. Código: 06/G647

Directora Elena Calderón Cuervo

Codirectora: Dra. Mariana Calderón de Puelles


Años 2009 al 2011

PROYECTO: Edición crítica y bilingüe del poema De Deo Deoque Homine Heroica de Diego Abad, México-Bolonia siglo XVIII”

Proyecto bianual, SeCTyP UNCuyo.Código 06/G483

Directora Elena Calderón

El Cethi se ha propuesto, en este período, la edición y traducción del Poema del Padre Diego de Abad, sacerdote jesuita expulso del México del siglo XVIII, sin lugar a dudas la obra más importante de los jesuitas expulsos hispanoamericanos. Se trata del poema épico titulado: De Deo Deoque Homine heroica. Escrito en hexámetros latinos y editado bajo el título arriba consignado, el poema conoció una primera edición en 1773 y otra en 1775 y, por lo menos, dos ediciones póstumas: una en 1780 y, como reedición de esta, otra en 1973. Las cuatro ediciones fueron hechas en imprentas italianas, ya que fue en Italia donde el Padre Abad vivió y murió después de la expulsión. La edición que propone el Cethi mantiene el aparato crítico de la princeps de 1780 en tanto que presenta otra traducción más literal que la de 1973 , México, UNAM.


Años 2007 y 2008

PROYECTO: Edición crítica y bilingüe del poema De Deo Deoque Homine Heroica de Diego Abad, México-Bolonia siglo XVIII”

Proyecto bianual, SeCTyP UNCuyo.Código 06/G483

Directora: Elena Calderón

Proyecto de Investigación aprobado y subsidiado por la Secretaría de Ciencia, Técnica y Posgrado de la UNCuyo, el CETHI se propuso la traducción y edición de la obra monumental del Padre Diego de Abad, sacerdote jesuita expulso del México del siglo XVIII, sin lugar a dudas la obra más importante de los jesuitas expulsos hispanoamericanos. Se trata del poema épico titulado: De Deo Deoque Homine heroica.

Se revisaron las dos ediciones del poema que se describen a continuación:

- Didaci/JosephiAbadii/Mexicani/Inter. Académicos Roboretanos/Agiologi/De Deo, DeoqueHomine/heroica. Editiotertiapostuma/ Ex AuctorisMssauctior,&correctior./Parsprima./viñeta/.Caesenae MDCCLXXX/Filete doble/.ApudGregoriumBlasinium sub  Signo Palladis/SuperiorumPermissu.  _ Biblioteca Nacional de México-

- Didaci/JosephiAbadii/Mexicani/Inter. Académicos Roboretanos/Agiologi/De Deo, DeoqueHomine/heroica. Editio sexta/Caeteriscasligatior/viñeta de adorno.Caesenae MDCCXCIII/ Filete doble/.ApudHaeredesBlasinios sub  Signo Palladis/SuperiorumPermissu.  Biblioteca Nacional de Santiago de Chile. Sala Medina.


Años 2005  - 2007

PROYECTO: Edición crítica de la Christiada de Fray Diego de Hojeda

Proyecto bianual, SeCTyP UNCuyo. Código 06/G 325

Directora Elena Calderón

El presente proyecto se propuso una edición crítica del poema épico de Fray Diego de Hojeda La Cristiada(Perú, 1611). La justificación del proyecto radica en el hecho de que la falta de edición, constituye una carencia severa para la comprensión del barroco hispanoamericano. Los textos de base para la edición fueron:

1. Edición Princeps (Sevilla, 1611). Imprenta de Diego Pérez, Biblioteca Nacional de Santiago de Chile.

2. Manuscrito de La Cristiada existente en la Biblioteca del Arsenal de París. (signatura G3-12).

Se partió de una hipótesis nula: no existe edición crítica del poema en cuestión y las ediciones completas pueden considerarse piezas raras. (Edición de Cayetano Rosell para B.A.E.; edición de Manuel Ribé, Barcelona, 1867 y la ilustrada de Leoncio Gonzáles Llopis, Barcelona 1896). Estas dos últimas reducen a 8 los 12 cantos y seis las ilustraciones que fueron reproducidas por la Orden de Santo Domingo, EDIBESA, 1996.