Como cada miércoles, a las 21:00, se emitirán por la 96.5 FM de Radio Universidad, los podcasts del programa institucional de la FFyL de la UNCuyo. En esta oportunidad, estamos invitados/as a disfrutar de las colaboraciones de las mencionadas profesionales, quienes abordarán temas referidos a literatura y traducciones.
Fabiana Varela es Doctora en Letras, Profesora Asociada en Literatura Argentina II y en Metodología de la Investigación en la carrera de Letras. También es la actual Secretaria de Extensión Universitaria de la FFyL de la UNCuyo. En esta oportunidad, nuestra columnista colaboradora analiza algunos cuentos de Antonio Di Benedetto (1922-1986), uno de los escritores más relevantes de nuestras letras mendocinas y una de las voces más originales de nuestra literatura argentina.
En su podcast, la conductora examina relatos de dos colecciones de Di Benedetto: “Mundo animal” (1953) y “Absurdos” (1978). La prosa del autor mendocino, que se expresa en un lenguaje regional con relieve universal, nos sumerge en itinerarios de seres metamorfoseados, espacios sin referencias concretas, aspectos irracionales del hombre subyugado o dominado por fuerzas oscuras. Tales viajes oníricos, míticos, sobrevuelan espacios regionales que nos arrojan sobre territorios de extrañeza, dramas absurdos, fantásticos, paranormales; y nos conminan a navegar por experiencias en clave simbólica, propias del carácter fantástico y lírico de una “prosa casi kafkiana” impregnada de culpas, castigos y redención.
Ivana Mellado es Profesora y Traductora Pública de Inglés, desarrolla su actividad docente en cuatro materias de Traducción en el Departamento de Inglés de la FFyL de la UNCuyo. La columnista aborda las problemáticas de la actividad de traducir, y comienza planteando el interrogante de si es suficiente el conocimiento de dos lenguas para realizar una traducción eficiente.
La investigadora explica que detrás de una acertada tarea de traducción, hay un/a profesional de actividad noble e injustamente invisibilizada; un/a especialista que se instaura como puente que hace posible la comunicación; un eslabón invisible que conecta la realidad de dos culturas diferentes; un/a experto/a lector/a en la lengua de origen y un/a excelente redactor/a en la lengua de destino. La columnista subraya que un/a buen/a traductor/a es un/a lector/a voraz, avezado/a en el manejo de documentación, con habilidades específicas que incluyen competencias no solo idiomáticas, sino también histórico-sociológico-culturales, para iluminar metáforas y analogías, para trasladar sentidos.
No te pierdas cada miércoles…Con Todas Las Letras, a las 21:00, por Radio U. ¡Con Todas Las Letras! ¡Cultura por donde lo escuches…siempre en el aire!
¡Compartí tus opiniones en las redes!
@contodaslasletras.ffyl en Instagram