PUBLICACIONES DE MIEMBROS DEL CLC

Les Orients désorientés

El libro Les Orients désorientés. Déconstruire l´orientalisme (Paris: Kimé, 2013), editado por Jean-Pierre Dubost y Axel Gasquet, de la universidad francesa Blaise Pascal, ofrece en su cuarta parte capítulos destinados a la mirada hispano-americana de las relaciones culturales y literarias sobre el "Oriente". Entre ellos, Lila Bujaldón de Esteves aporta la síntesis destinada a los escritores argentinos al Japón (pp. 279 – 290). 

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Farnham: Ashgate, 2013; London: Routledge, 2016), publicado por Belén Bistué, ofrece un estudio sobre dos prácticas traductoras que normalmente no han sido tenidas en cuenta en la historia de la traducción ni en las historias de la literatura. La primera de estas prácticas es la traducción grupal o colaborativa, la cual involucra el trabajo conjunto de expertos en distintas lenguas para producir una traducción (en lugar de que ésta sea hecha por un solo traductor que conoce ambas lenguas) y la segunda es la producción de traducciones multilingües, es decir, de textos que combinan, dentro de un mismo espacio textual, dos o más versiones en distintas lenguas y a veces en distintos sistemas de escritura. Mediante el análisis de traducciones colaborativas y multilingües de obras de una gran variedad de géneros discursivos (la Biblia, tratados de astronomía, herbarios, poemas líricos, los clásicos griegos y romanos, tratados humanistas de gramática, libros de geografía, colecciones de proverbios, panfletos noticieros y hasta libros de caballerías) el estudio de la Dra. Bistué demuestra que ambas prácticas estaban ampliamente difundidas en la Europa de la Edad Media y el Renacimiento —a pesar de que las reflexiones teóricas de los traductores renacentistas enfatizaban constantemente la necesidad de que las traducciones fueran realizadas por un solo traductor y que el texto de la traducción presentara una sola versión—. Los últimos capítulos del libro analizan, además, algunas representaciones ficcionales de estas prácticas rechazadas y olvidadas que aparecen en novelas de caballerías y en obras tan importantes como Utopía, Don Quijote y Gargantúa. Este trabajo amplía, así, nuestra comprensión de la historia de la traducción y de su relación con la historia de la literatura. 

La escritura de las alambradas

La escritura de las alambradas. Exilio y memoria en los testimonios españoles sobre los campos de concentración franceses, de Paula Simón, reflexiona sobre la producción testimonial de los republicanos españoles que debieron exiliarse de su país a partir de 1939 y que recalaron en los campos de concentración del sur de Francia. Traza una periodización desde los primeros textos, muy cercanos a la experiencia histórica, hasta los más recientes. El libro es parte de la tesis doctoral de la autora, que fue galardonada con el Premio Internacional “Academia del Hispanismo” de Investigación Científica y Crítica sobre Literatura Española 2012.

Disobedient Práctices: Textual Multiplicity in Medieval and Golden Age Spain

En la colección de artículos Disobedient Práctices: Textual Multiplicity in Medieval and Golden Age Spain, editada por Anne Roberts y Belén Bistué y publicada por la prestigiosa editorial norteamericana Juan de la Cuesta, aparecen dos artículos de miembros de nuestro Centro: “Cronistas sin mordaza: inimputabilidad del loco y multiplicidad de modelos en la Crónica burlesca de Don Francés de Zúñiga”, de María Ester Vazquez y “Of First and Second Authors: Reading Don Quixote in the Context of Collaborative Translation Practices” de Belén Bistué. 

Mil rostros, mil verdades. Cuentos para un año de Luigi Pirandello

Con traducción, introducción y notas a cargo de María Troiano y Gloria Galli, Mil rostros, mil verdades: Cuentos para un año de Luigi Pirandello ​ofrece traducciones al español de una selección de los cuentos escritos por el famoso dramaturgo italiano Luigi Pirandello e incluidos en su colección Nouvelle per un anno (publicados en 15 volúmenes entre 1922 y 1937). Los mismos continen en muchos casos el germen de los conflictos que dieron forma a su producción dramática y se encuentra ahora disponibles para el placer de la lectura y el placer de la reflexión de los lectores de habla hispana.